Lexham English Bible (Audio) 1.0.1
Je het binnen 5 seconden downloaden.
Over Lexham English Bible (Audio)
Bijbel LEB (Audio) De heilige bijbel met audio Lexham Engelse Bijbel (LEB) . Het is gratis. Deze eenvoudige en gebruiksvriendelijke app is een gemakkelijkere manier om Gods woord in je hart te voelen en om de hemel dichter bij jou en je dierbaren te voelen. Draag je Bijbel altijd en overal waar je gaat, en lees je Bijbel app waar en wanneer u maar wilt verlichten je geest. Functies Eenvoudig formaat en gemakkelijk te lezen; Audio bijbel, luister een audioclip. Zoekfunctie Deel op sociale media zoals facebook en e-mail. Het is gratis. Versie-informatie Met ongeveer honderd verschillende Engelse vertalingen van de bijbel al gepubliceerd, kan de lezer zich afvragen waarom nog een andere Engelse versie is geproduceerd. Degenen die zich daadwerkelijk bezighouden met het werk van het vertalen van de Bijbel zou kunnen antwoorden dat de zoektocht naar verhoogde nauwkeurigheid, de integratie van nieuwe wetenschappelijke ontdekkingen op het gebied van semantiek, lexicografie, taalkunde, nieuwe archeologische ontdekkingen, en de voortdurende evolutie van de Engelse taal dragen allemaal bij aan de noodzaak van het produceren van nieuwe vertalingen. Maar in het geval van de Lexham English Bible (LEB), het antwoord op deze vraag is veel eenvoudiger; in feite is het slechts tweeledig. Ten eerste bereikt de LEB een ongeëvenaard niveau van transparantie met de oorspronkelijke taaltekst, omdat de LEB als uitgangspunt had de Lexham Hebreeuws-Engelse Interlineaire Bijbel en het Lexham Grieks-Engelse Interlinear Nieuwe Testament. Het werd geproduceerd met het specifieke doel om te worden gebruikt naast de oorspronkelijke taaltekst van de Bijbel. Bestaande vertalingen, hoe uitstekend ze ook mogen zijn in termen van Engelse stijl en idioom, zijn vaak zo ver verwijderd van de oorspronkelijke taalteksten van de Schrift dat eenvoudige vergelijking moeilijk is voor de gemiddelde gebruiker. Natuurlijk is de afstand tussen de oorspronkelijke taaltekst en de Engelse vertaling geen kritiek op een moderne Engelse vertaling. Voor een groot deel is deze afstand het resultaat van de filosofie van de vertaling gekozen voor een bepaalde Engelse versie, en het is bijna altijd het resultaat van een poging om de betekenis van het origineel over te brengen in een duidelijkere en gemakkelijker begrijpelijke manier aan de hedendaagse lezer. Er zijn echter veel lezers, met name degenen die een aantal bijbelse Hebreeuwse, Aramees of Grieks hebben bestudeerd, die een vertaling wensen die eenvoudige en eenvoudige vergelijkingen tussen de vertaling en de oorspronkelijke taaltekst vergemakkelijkt. De mogelijkheid om dergelijke vergelijkingen gemakkelijk te maken in software formaten zoals Logos Bible Software maakt de noodzaak van een Engelse vertaling speciaal ontworpen voor een dergelijke vergelijking nog acuter. Ten tweede is de LEB vanaf het begin ontworpen om uitgebreid gebruik te maken van de meest up-to-date lexicale referentiewerken die beschikbaar zijn. Voor het Oude Testament is dit voornamelijk het Hebreeuwse en Aramese Lexicon van het Oude Testament (HALOT), en voor het Nieuwe Testament is dit vooral de derde editie van Walter Bauers Een Grieks-Engels Lexicon van het Nieuwe Testament en andere vroegchristelijke literatuur (BDAG). Gebruikers kunnen er zeker van zijn dat de LEB als vertaling is gebaseerd op het beste wetenschappelijk onderzoek dat beschikbaar is. De Hebreeuwse tekst waarop het LEB Oude Testament is gebaseerd is die van Biblia Hebraica Stuttgartensia. De Griekse tekst waarop het LEB Nieuwe Testament is gebaseerd is die van het Griekse Nieuwe Testament: SBL Edition (SBLGNT), een nieuwe uitgave geproduceerd door Michael W. Holmes in samenwerking met de Society of Biblical Literature and Logos Bible Software. In zijn evaluatie van tekstuele variatie, gebruikt SBLGNT moderne tekst-kritieke methodologie samen met begeleiding van de meest recent beschikbare artikelen, monografieën, en technische commentaren om de tekst van het Griekse Nieuwe Testament vast te stellen. Wanneer met deze twee factoren rekening wordt gehouden, mag het natuurlijk niet verwonderlijk zijn dat het karakter van de LEB als vertaling vrij letterlijk is.